22 de junio, Pucallpa
1 de agosto, México D.F.
Se levanta la aurora, y el que contempla se levanta de corazón. —Y sin embargo, mis palabras carecen de infinito, y hasta aquella
gota de rocío refleja el cielo y es infinita— Dios, he cambiado mis líneas.
Buda, mi corazón es una isla que emerge entre la espuma del canto de los seres.
22 de junio
Sobrevolando Perú
La nube que canta
¿Por qué me he ido?
Por qué he venido aquí, solitario
A, lejana estrella
H, lejana estrella
Y, lejana estrella
Estrellas que bailan, sí
desde aquí se ve el baile de sus astros
la constelación de luces en la corriente del tiempo
¿Conjunción?
¿Alineación?
Algo más, la figura que baila es un dragón, un río, un árbol,
las tres cosas en una cascada.
Nuestros rostros envejecen
y se cubren de nubes
Musgo que cubres nuestro corazón,
barcazas dejadas en la arena,
pasan los niños
los cangrejos, las islas
y los coros lejanos de un fuego
Nuestras manos se tocan
murmurando en el pasto
y en la yerba
Esto es el universo
canoas hechas de canto
en el camino de la luz
que no muere.
28 de junio
San José, Pucallpa
Mi corazón es como una enorme cascada vista al vuelo de un pájaro,
esta enorme cascada de agua cristalina es mi nombre.
Contemporáneo de la poesía experimental
contemporáneo de la poesía no experimental
no me pierdo
pongo una mano en mi pecho
y la otra la extiendo arriba
y dejo subir a los pajaritos.
4 de julio, San José,
Pucallpa
Agosto,
México D.F.
¿Qué hace un poeta?
Explicar el
cielo con su canto
con el canto que nace de su sangre
movimiento eterno
su sangre que es la sangre de los ríos
sus ideas en la mente
sin una falsa creación
siendo él la creación misma
tocando la luz de las hojas
con el canto que nace de su sangre
movimiento eterno
su sangre que es la sangre de los ríos
sus ideas en la mente
sin una falsa creación
siendo él la creación misma
tocando la luz de las hojas
Las
estrellas caben en la palma de su mano
como él en la palma de la mano de su hermano
su amigo, su compañero,
su amante
como él en la palma de la mano de su hermano
su amigo, su compañero,
su amante
Su palabra
es para despejar
el humo moderno
que se aferra a permanecer
en los corazones
El canto del poeta sopla
levanta el polvo
agita los mares
con su calma moviente
hace que las piedras rían
que los pájaros alegren
sus cantos, canta juntando ríos
como niños que comen de los mismos frutos
el humo moderno
que se aferra a permanecer
en los corazones
El canto del poeta sopla
levanta el polvo
agita los mares
con su calma moviente
hace que las piedras rían
que los pájaros alegren
sus cantos, canta juntando ríos
como niños que comen de los mismos frutos
Teje con su
poesía
algo luminoso y bello
que en un segundo se difumina
cubre con un rocío solar
las mañanas del mundo
del nuevo mundo
algo luminoso y bello
que en un segundo se difumina
cubre con un rocío solar
las mañanas del mundo
del nuevo mundo
Se escabulle
de la
resplandeciente belleza
de los
padres literarios
deja colgada del perchero
la capa de la fascinación
va desnudo, sin ropa
con el canto de sus cabellos
que han caído por el camino
en la almohada
en el piso del baño
en la tierra del vecindario
en el manantial a donde asomó la cabeza
lo mismo que la universidad
en donde se la pasa discutiendo
con gente demasiado obtusa
la misma universidad
en donde estudia por la tarde
la claridad del espejo de las palabras
(claridad que encuentra tan profunda como esquiva)
deja colgada del perchero
la capa de la fascinación
va desnudo, sin ropa
con el canto de sus cabellos
que han caído por el camino
en la almohada
en el piso del baño
en la tierra del vecindario
en el manantial a donde asomó la cabeza
lo mismo que la universidad
en donde se la pasa discutiendo
con gente demasiado obtusa
la misma universidad
en donde estudia por la tarde
la claridad del espejo de las palabras
(claridad que encuentra tan profunda como esquiva)
Pierde los
cabellos mientras lee
mientras canta
mientras se detiene a escuchar
mientras enseña sobre la vida a sus hermanos
mientras va perdiendo estos sentidos
y los ojos y las orejas y los otros ojos
que aún guardan un espacio de soberbia
y las uñas y la piel
y los huesos
mientras canta
mientras se detiene a escuchar
mientras enseña sobre la vida a sus hermanos
mientras va perdiendo estos sentidos
y los ojos y las orejas y los otros ojos
que aún guardan un espacio de soberbia
y las uñas y la piel
y los huesos
Dejó atrás
la envidia por la creación
pero su alma continúa, ya limpia,
por la eternidad.
pero su alma continúa, ya limpia,
por la eternidad.
Entonces
vuelve a nacer otro poeta:
—En donde
vivió el antiguo maestro
ahora hay un árbol.
ahora hay un árbol.
Sueño del colibrí
No son
cajas de conocimiento
lo que yo
tengo
sino el
susurro de Dios
listo,
universal,
su
creación creante
su
silencio hablante
una rama
en el camino
es una
poderosa ofrenda
Allí
donde está
la tribu
de la noche estrellada
la tribu
que toca las estrellas
se
aligera la mente
Allí
donde me siento a meditar
frente al
maestro de mí mismo
el que me
enseña
agradece
al Buda.
Los textos pertenecen a Hatun Mayu (Hanan Harawi Editores, Perú.2016)
Yaxkin
Melchy Ramos (México, 1985)
Artista, poeta y
traductor de herencia mexicana y peruana. Hace diez años (2006) comenzó a
escribir el libro titulado Desde el Nuevo Mundo, un extenso libro de ritmos,
visiones y aprendizajes; el cual a la manera de Whitman, continúa reescribiendo
y publicando mientras lo regala en ediciones artesanales a sus amigos. Estudia
la maestría en Estudios de Asia y África en el Colegio de México en el área de
Japón con una tesis sobre el poeta itinerante del siglo XX Nanao Sakaki. Dirige
el taller de ediciones cartoneras y artenativas de Anáhuac y la editorial 20.20
junto con Andrés González.
Desde el Nuevo Mundo.
Disponible en su última versión en: independent.academia.edu/YaxkinMelchy