sábado

Marirís, de Feliciano Mejía


Publicado en año pasado, Marirís, es un libro donde Feliciano Mejía despliega todo ese poder que lo llevó a ser incluido en la ya legendaria antología de Oviedo, Estos 13. Para mejor seña reproduzco parte de la contratapa: 

"Se conoce como marirís o takinas o íkaros a los versos o cantos de sananción que son guía en el camino de la toma de remedios en la selva peruana; cantos que cantan los maestros o curanderos o chamanes en la búsqueda de salud o para vislumbrar el pasado, el presente o el futuro de los pacientes. Sobre una estructura textual fija el maestro agrega improvisaciones, según la enfermedad u objetivo del paciente, generalmente para guiarlo por el camino del ayawaska que, como sabemos, es una bebida alucinógena de carácter médico-mágico-religioso.

Feliciano Mejía fue tratado por el maestros Hildebrando en el año 1967 y ya después, y en varias oportunidades, por el maestro Agucho entre los años 1967 y 1985 en Pucallpa o May Ushín. El poeta utiliza estas experiencias para realizar gran parte de estos versos impresos..."


CHACONA DE SHEBA


Ríes con risa de pan,

piel de mi piel;
y guardas silencio de montaña
que mi vena y arteria
forjaron para ti
sumido en este mar pétreo
donde tú y yo habitamos...



MARIRÍ DE ARCO


Wimba, que tu sombra caiga y no camine sobre mí,

Wimba, árbol de mi corazón
Wimba, ojos de pajas y sarmientos,
Wimba, sonqoymi, kay puka punchaw, mana nanawachkanmi,
Wimba, torre del sol y del planeta,
Wimba, los ojos de la fiera son almendras de pus
              y sus dientes podridos
              quieren caminar por nuestras pieles, no, Padre,
Wimba, la sangre llegó a la noche para hacerla clarear:
              saquemos el fuete de Inkarrí,
Wimba, nuestras lágrimas se hacen diamante
              y los diamantes balas,
Wimba, devuélveme mi corazón,

AAyaaaauuuu, ayaaauuu...,

Yakaréeee, Inkarríiii!,

Wimba, mi pelos ya encanecen, por fin,

Wimba, desde el fondo de la noche, los ojos de mi amor
              miran y remiran las batallas
              que damos desde las lupanas,

Wimba, shussssss, Shusssss; ekaterán, ekaterán,


Wimba, mira el hondo de mi corazón azul,

Wimba, reloj de la laguna,
Wimba, kaypi, kachkani, puka runa, mana waúspa,
              llumpay, qatun,
              ichaqa Orqo,
              makiymi nima:
              Qamuniña, Papay, Mamay,
              puka sumaq paqñachallay,
              kutimuni..... Manan, manan:
              Ñuqa kaypi, kaypi kanti-kaypi kani.
              Maypitaq kan, yana uma?
              Maypi, aycha uma?
              Maypi kan, supay sonqo?
              Kuchuy kunkata, llyu qanra-qechua ullatapas,
qory wauqeycha Omaguamanta!!
              Sumaq puka inti qamusqaniña!!!!
              Takiy-takiy, tusuy-tusuy:
              Kay punchaw ñuqatapas kanga.
Wimba, sobre la tierra, una bandera nueva,

Wimba, jarash, jararash, 

                            iyaeiiiiieeeé, iyaeiiiiieeeé,

Wimba, solo tengo mi nombre

              y mi pueblo con su kushma o su poncho,
                    rotos, por ahora, por ahora.
Wimba, dime, ¿dónde vagan las hormigas negras?
Wimba, espaldas de lagunas de plata,

                             agogueeeee, agogueeeee,,


Wimba, ya viene el sol, ya los truenos lo anuncian.


          washsssss, washsssss,

    kiwishasha: uyariy muro pilpintucha, jaaassssh
Wimba, mi sangre es dulce y estalla,
Wimba, llego la vida
                                    por fin.