jueves

Lord Byron por Gabriela Cavero




Hace unas semanas, la querida Gabriela Cavero, al ver un mensaje en mi muro del facebook, corrigió la traducción que hice para un poema de Lord Byron, gracias por estas bellas versiones.

But I have lived, and have not lived in vain:
My mind may lose its force, my blood its fire,
And my frame perish even in conquering pain;
But there is that within me which shall tire
Torture and Time, and breathe when I expire;
Something unearthly, which they deem not of,
Like the remember'd tone of a mute lyre,
Shall on their soften'd spirits sink, and move
In hearts all rocky now the late remorse of love.



"Pero he vivido, y no he vivido en vano;
Puede que mi mente pierda su fuerza, mi sangre su fuego,
Y mi cuerpo perezca aún conquistando el dolor;
Pero existe eso en mí que agotará
A la tortura y el tiempo, y respirará cuando yo expire;
Algo tremendo, que no consideraron,
Como el recordado tono de una lira muda,
Se hundirá en sus blando espíritus, y moverá
En corazones de piedra ahora el difunto remordimiento del amor."


Otra versión de traducción:


"Pero he vivido y no he vivido en vano;
Puede mi mente perder su fuerza, mi sangre su fuego,
Y mi cuerpo perecer aún venciendo el dolor;
Pero existe eso en mí que cansará
A la tortura y el tiempo, y respirará cuando yo expire;
Algo sobrenatural, que no consideraron,
Como el recordado tono de una lira muda,
Se hundirá en sus espíritus blandos, y conmoverá
En ahora corazones de piedra el último arrepentimiento del amor."

(Del poema Childe Harold, escrito en Venecia)


Lord Byron


Traducción de Gabriela Cavero Sibille.